1818-1900 Austrian Census

1821 - 1865 Source:  Directorium Divini Officii in Archidioecesi Leopoliensi juxta Rubriacas, Breviarii et Missales Romanii (etc.) 

[Schematismus ; Universi saecularis et regularis cleri archidioeceseos metropol. Leopoliensis ritus latini]

Image Location: Google Books (see table of links of years below)

Links to websites with information about these census returns.

    Austrian Census Returns 1869-1890 with Emphasis on Galicia

    The Austrian Census for Galicia

    Description of the 1900 Austrian Census for Galicia

    Towns in the Rohatyn Administrative District c1900

1869 Census Data for the Rohatyn Administrative District.

Source:    'ORTS-REPERTORIUM des Konigreiches Galizien und Lodomerien mit dem Grossherzogthume Krakau.

Auf Grundlage der Volkszahlung vom Jahre 1869 bearbeitet von der K.K. Statistischen Central Commission.Wien. Druck und Verlag von Carl Gerold's Sohn. 1874

Source Location: Family History Library (microfilm)

https://www.familysearch.org/search/catalog/218115?availability=Family%20History%20Library

Image Acquisition: Edgar Hauser

Indexing:

Link to document image folder for Austrian Census

1869Census

1880 Census Data for the Rohatyn Judicial District.

Source: 'Special ORTS-REPERTORIEN der Im Oesterreichischen Reichsrathe vertretenen KONIGREICHE UND LANDER.  

              Herausgegeben von der K. K. Statistischen Central Commission.  XII Galizien.  Wein 1886.'

Source Location: Family History Library (online)

Image Acquisition: Edgar Hauser 

Indexing:

Link to document folder for Austrian Census

Spreadsheet Guide: By 1880, the Rohatyn administrative district was divided into two judicial districts, Rohatyn and Burzstyn. Only the data for the Rohatyn Judicial District has been extracted so far.

1880Census

1890 Census Data for the Rohatyn Judicial District.

Source: 'Special ORTS-REPERTORIEN der Im Osterreichischen Reichsrathe Vertretenen KONIGREICHE UND LANDER.

              Neubearbeitung auf Grund der Ergebnisse der Volkszahlung Vom 31 December 1890. Herausgegeben Von der K.K. Statisteischen Central-Commission. XII Galizien. Wien 1893.'

Source Location:  Family History Library (online)

Image Acquisition: Edgar Hauser

Indexing:

Link to document image folder for Austrian Census 

Spreadsheet Guide: Only data for the Rohatyn Judicial district has been extracted.

1890Census

1900 Census Data for the Rohatyn Judicial District

Source: 'Gemeindelexikon Der Im Reichsrate Vertretenen Konigreiche Und Lander.

              Bearbeitet Auf Grund Der Ergebnisse Der Volkszahlung Vom 31. Dezember 1900. Herausgegeben Von Der K. K. Statistischen Zentralkommision. XII Galizien. Wien 1907.'

Source Location: http://contentdm.lib.byu.edu/cdm4/document.php?CISOROOT=/FHSS&CISOPTR=36852

Image Acquisition: Edgar Hauser

Indexing

Link to document image folder for Austrian Census

Spreadsheet Guide: Only data from the Rohatyn Judicial District has been extracted.

1900 Rohatyn Census

A discussion on the difference between communities and manorial estates by Brian Lenius:

Subject: Re: Census Data Translation: doworskie

From: "Brian J. Lenius"

Date: Sun, 31 Oct 2010 02:20:17 -0500

X-Message-Number: 1

Hi Alan, Alexander, et. al,

I already sent my translation version to Alan privately as he

requested, but with all the responses on the SIG that were not

sent privately, I thought I would add mine here.

"Razem gminy i obszary doworskie powiatu sadowego Kolomyja."

I offer the following translation, "Total communities and

estates in the Judicial District of Kolomyja."

Some people will interpret "gminy" as "municipality", others

will interpret it as "commune". Both are correct dictionary

translations, but I think the best English term is "community".

The German equivalent in gazetteer sources is "Gemeinde" and

the Ukrainian is "Hromada".

Alexander Sharon suggests "communes" for "gminy" and this is

a valid translation that is most famously used for "Gemeinde"

in Switzerland.  But the English term "commune" has a specific

connotation in North America that might be misleading to

some.  Therefore I prefer the term "community."

Alexander also suggests the term "manorial territories" for

"obszary dworskie" but the term "manorial estate" or simply

"estate" is also commonly used.

I want to applaud the information that Alexander posted here

regarding the separate entities of estates and communities.

Even most experienced researchers do not know the

differences. Alexander, as usual, has brought forward an

important point regarding the jurisdictional organization of

Galicia. Most researchers refer incorrectly to a "town" or

"village" when in fact they are referring to the "estate" or

"community". The terms village and community are not the

same. For example, a single community may actually consist

of more than one village!

Brian J. Lenius

Selkirk, Manitoba, Canada

"Alexander S. wrote

"One of the English terms used for "obszary dworskie" is

"manorial territories".

It should be noted that manor was administratively separate

from commune, and persons living on manor territory did not

have the right to participate in the self-government of the

commune proper.

BTW, this administration system of the separation manors

from the communities existed only in Galicia and Bukovina

crownlands, but nowhere else in Austro-Hungarian Empire."