Births - Marriages - Deaths
TRANSLATION OF COLUMN HEADINGS AND STANDARD TEXT OF BIRTH RECORDS
Column 1 = Number
Column 2 = Birth
Day, Month (see http://en.wikipedia.org/wiki/Polish_months), Year, Place, House Number
Column 3 = Name Giving
Day, Month (see http://en.wikipedia.org/wiki/Polish_months), Year, Place, House Number
'z (wielki) bethamid' = In the (Great) Bet Hamidrash
Column 4 = Child
Name, Sex: male/female
Column 5 = Status
'slubne' = marriage-born (aka legitimate)
‘rzekomo ślubna’ or ‘rzekomo ślubny’ = ‘probably/pretended marriage-born’ or ‘it is said marriage-born’
'nieslubne' = not marriage born (aka illegitimate)
‘legitymowany/legitmowana przez następne małżeństwo rodziców’ =‘recognized (or legitimized) by the next couple of parents’ (= ‘...inscribed in the next column’)
Column 6 = Father
Name, Occupation (go to http://www.jewishgen.org/infofiles/PolishOccs.htm), Town
[Father's Name] erscheint persönlich bekennt sich vor dem Zeugen [Witness Name] zur Vaterschaft und verlangt die Eintragung des Kindes auf seinen Namen. Mutter [Mother's name]
[Father's Name] appears personally, confesses- in the presence of the witness [Witness Name] - the fatherhood and demands that the child be registered in his name. Mother [Mother's Name]
[Father's Name] przyznaje się do ojcowska = admits to paternity
Der mir persönlich bekannte [Father's Name] erscheint in Begleitung des Zeugen [Witness Name] bekennt sich zur Vaterschaft und verlangt die Eintragung des Kindes auf seinen Namen. Mutter [Mother's Name].
[Father's Name] who is personally known to me, appears accompanied by the witness [Witness Name], confesses the fatherhood and requests that the child be registered in his name. Mother [Mother's Name].
Column 7 = Mother
Name, 'corka' = daughter of, Parents Names, Town
Column 8 = Witness, Sandek, or Shames
Column 9 = Circumcised by
Name of Mohel
Column 10 = Midwife
Column 11 = Children born dead
Column 12 = Remarks
Ex. 1 - 'Wedle ... metryki zaślubin tom ... str. ... z dn. ..., wyciąg z dnia ....' = According to .... marriage register, volume ..., page ..., dated ..., extract from date ...
Ex. 2 - ' ... oświadcza ... ojca ... ... metryki urodzenia z roku ...' = ... ... declares ... father’s ... ... birth certificate from year ...
Ex. 3 - Rodzice zaślubieni w Rohatynie dnia [date] wedle okazanego świadectwa zaślubin wystawionego w Rohatynie dnia [date] przez prowadzącego metryki (podpis nieczytelny) z tamtejszych ksiąg zaślubin Tom [#], Strona [#], pozycja [#].
Parents were married in Rohatyn on [date] as stated on the copy of marriage certificate issued in Rohatyn on [date] by civil acts clerk (signature unreadable) taken from Rohatyn marriage acts records: book [#], page [#], act [#].
From Phyllis Kramer:
Background: In the 1800s in Galicia, Austria Jews believed that marriage was a private, religious event, and most married rabbinically, not civilly. The Austrian taxes on marriage, and the limitations of who could marry, exacerbated this. The government, in turn, did not recognize the rabbinical marriage. Births of children of rabbinical marriages were recorded as illegitimate and records often contained only the mother's information, or (depending on the town and year), if the father appeared, both parents were noted, but the birth record still recorded the child with the mother's surname.With time, the surname used might be different from the "legitimate" birth registration. So German terms came to be used to describe the legal surname vs. the surname used.
"False" (often abbreviate f.) implies usage and means an individual might be using the father's surname but officially should be using the mother's surname due to lack of the required civil marriage. Example: Brown f. Cohen means the person used Cohen (father's surname) but Brown is the legal name (mother's surname). The name following false or (f.) is one that the person was using but was not the legal name.
"F stands for false (in Latin) meaning wrongly. 'Z A f B' means Z was wrongly known as B but really had the family name A. This usually has to do with the parents not having had a marriage recognised by the (Austrian/Galician) authorities, just a Jewish one conducted by someone who was not the official authorised by the state to perform official marriages. B r A is an alternative form: r stands for recte, meaning correctly." - from https://www.facebook.com/groups/JewishGenealogyPortal/posts/5284136664967870/?comment_id=5284312234950313
"Recte" (often abbreviated r.) means "legally" or "correctly" or "corrected" and was used to correct the surname of an individual, sometimes following a civil marriage between the parents. Example: Brown r. Cohen means the person used Brown, but Cohen is the legal name.
"Vel" translates to "also known as." The resident was known by both surnames, maternal and paternal. If vel appears between two given names, this might signify the Jewish versus secular surname or nickname/kinnui, versus legal given name. Vel was used mostly with given names and false/recte with surnames.
In some Galician records, you will find some double surnames or given names that are separated by a word or initial. The three most common words are the Latin false, recte, and vel. False does not need a translation and when used refers to the subsequent surname being not the person’s legal surname. Katz false or f. Schwarz means Katz, not Schwarz is this person’s legal name. Recte, which means right or correct is used in the opposite way. Katz recte or r. Schwarz means Schwarz is this person’s legal surname. Vel means “or” and in vital records we define vel as “also known as.” - Mark Halpern.
The first and the last name of the mother,
her condition and place of residence, as well as
first and last name, occupation
and place of residence
and the place of residence
of her parents